Dansk retskrivning: Århus eller Aarhus?

Da Aarhus blev til Århus

Et kundemøde før sommerferien har ført mig lidt tilbage i tiden – til dengang, Aarhus blev til Århus og blev til Aarhus igen. Og så alligevel ikke …

Før sommerferien var jeg inviteret til et lille møde hos en eksisterende kunde. Jeg skulle for første gang møde min nye kontaktperson hos kunden personligt. På dagsordenen var en snak, en kop kaffe og lettere revision af den korrekturmanual, som jeg tidligere har lavet for kunden sammen med min daværende kontaktperson.

Det blev som ventet et meget behageligt møde. Det var rart at få et ansigt på manden bag mailen, som kun havde få ønsker til ændringer i de eksisterende retningslinjer. Det viste sig nemlig hurtigt, at vi i store og væsentlige træk er sprogligt på bølgelængde.

Ønsker å frem for aa

Midt i vores snak stak en anden medarbejder fra organisationen hovedet ind ad døren. Hun havde et stort ønske: Kunne vi dog ikke nok få ændret reglerne, når det gælder stavemåden af danske bynavne med dobbelt-a?

Hidtil har vi i kundens skrivelser anvendt Aarhus, Aabenraa, Aalborg mv. med dobbelt-a, men både formerne med dobbelt-a’et og bolle-å’et er korrekte ifølge Retskrivningsordbogen. Derfor blev der taget en rask beslutning over kaffekopperne – og derfor vil man ikke længere støde på Aarhus og Aalborg i de publikationer, jeg gennemgår for organisationen, men formerne med å: Århus og Ålborg.

Å, et frisk pust

For mig som korrekturlæser er denne beslutning et frisk pust. Jeg mindes ikke i mine 20 år som korrekturlæser at have rettet en tekst, hvor kunden specifikt bad om å frem for dobbelt-a. Tværtimod. Jeg har flere gange oplevet at blive ”korrekset”, fordi jeg ikke havde rettet fra bolle-å til dobbelt-a, men det er nu engang valgfrit, om man staver landets næststørste by Aarhus eller Århus.

Hvorfor både aa og å?

Men hvorfor er det egentlig valgfrit? Hvis man skulle følge retskrivningsreglerne, når det fx gælder adverbier og adjektiver, er der jo ingen tvivl. Vi skriver ”sådan” og ikke ”saadan”, og det har vi sådan set gjort siden retskrivningsreformen i 1948. I forbindelse med reformen blev bolle-å’et indført, og ændringen omfattede alle ord, som hidtil havde været stavet med dobbelt-a (inkl. egennavne, dog ikke personnavne, for så ville Aage jo pludselig hedde Åge).

Lokale myndigheder har dog også noget at skulle have sagt, når det gælder valget mellem dobbelt-a og bolle-å, og i dag staver stort set alle kommuner, hvor bogstavet å/aa indgår, deres navn med dobbelt-a. Faktisk er Tårnby den eneste danske kommune, som har bibeholdt bolle-å’et i sit navn.

I Århus skriver de Aarhus

I mange år holdt man også i Aarhus fast i bolle-å’et. Men i 2011 valgte kommunen at gå over til dobbelt-a, ligesom man tidligere havde gjort i kommuner som Aabenraa og Aalborg. Det skete bl.a. af hensyn til kommunens tilstedeværelse på internettet og af hensyn til den stadig større internationalisering, som man også i stigende grad kunne mærke i landets næststørste by.

I dag skal alle ansatte i kommuner, som staves med hhv. dobbelt-a eller bolle-å, stave kommunens navn, som det officielt er blevet besluttet. Men det er stadig retskrivningsmæssigt korrekt for alle os andre at skrive både Århus og Aarhus og Åbenrå og Aabenraa – dog skal man (som altid) være konsekvent. Og derfor er min kundes beslutning om at gå over til bolle-å fuldstændig i tråd med reglerne. Den eneste udfordring bliver for mig, at jeg skal huske, at her staves det Århus og ikke Aarhus … (Se i øvrigt Tjerry Korrekturs sprogguide Ord med flere stavemåder, hvor du finder flere eksempler på danske ord med forskellige stavemåder, som alle er korrekte ifølge Retskrivningsordbogen).

(Kilder: Dansk Sprognævn, Wikipedia, TV 2)